第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?”

  第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?” (第2/3页)

  “郭开贞?”

  冯小双当然知道这个名字。

  文化部的老部长,虽然这几年这个名字已经很少被提起了,人们更多提起的是郭沫若这个名字,文学话语殿堂的建构者之一,冯小双儿时曾仰望过的星辰。

  “《浮士德》艰深晦涩,这是文学界的共识,但郭开贞做第一部的初译时,只花了一个暑假,就连重译花的时间也只有几天工夫,到了更难的第二部,他也仅用了大概一个月的时间。

  他老人家翻译东西,最出名的是“雅”,其次就是快,让人惊掉下巴的快”

  冯小双静静听苏晨讲述着,心中也是一阵震撼。

  苏晨虽然没有明说,但确确实实要将江弦这份翻译的才华,拿出来和郭开贞,也就是郭沫若同志相比拟了。

  这无疑是一份极高的评价。

  即便江弦在翻译上的造诣也许还比不上郭沫若的水准,没办法与他比肩,但至少可以肯定,他是有这个潜力的,毕竟江弦还这么年轻。

  带着期待,苏晨和冯小双在京城待了三天,四处逛了逛,第三天又来到江弦家里,打过招呼以后,江弦直接把《漂流者》和《饥饿游戏》的中文译本推到了两个人的脸上。

  “真的翻译完了!”

  即便心里有所准备,可真见到东西被塞过来,苏晨还是忍不住惊讶一声。

  “老苏,你瞅瞅,翻译的行不行?”江弦说。

  苏晨先是翻开《漂流者》的稿子,快速的浏览一遍,又翻开《饥饿游戏》的稿子,看完以后,一脸叹服。

  “行云流水,我虽然没仔细看,但看的几处,几乎找不出什么有语病的地方,也没哪里读起来不通畅,这么短的时间,你竟然能做到这个水平?”

  “写的时候就打出腹稿了,现在翻译也只是把肚子里的那点东西重新倒出来。”

  江弦给出个解释,又说,“《饥饿游戏》还有个第二部,这会儿来不及了,我回头再寄给你。”

  “好。”

  苏晨把这份翻译稿收好,又拉着江弦问,“最近还有没有什么新稿子?你去美国这段时间,国内杂志基本没怎么见到你的新作品,不如趁此机会,让我们《花城》把你的旧作、新作一气儿推出几篇?”

  “.”

  江弦无语。

  “你们《花城》也太贪心了,我都把翻译稿给你们了,你们还不满足,还要约我的稿子。”

  苏晨嘿嘿笑了两声。

  “毕竟这两篇都不算是首发嘛。”

  苏晨当然承认《漂流者》和《饥饿游戏》这两篇的优秀,但心底又会觉得两篇都差点意思。

  这里的“差点意思”和的内容无关。

  而是涉及到的背景。

  《漂流者》还好一些。

  《饥饿游戏》的背景,虽然是虚构的国度,但能看出这是掺杂北美文化的世界,完全就是国外。

  比起这些个非本土的文学作品,《花城》更想要的是一篇能产生巨大影响力的本土文学作品。

  只有推出这样的文学作品,他们《花城》才能在文学界继续的站稳脚跟,站稳“四大花旦”之一的文学地位。

  “你可能不知道,前不久《XZ文学》上面发表了一篇,很有意思,叫《LS河女神》。”苏晨道。

  “《LS河女神》?”

  “是个叫马原的记者发表的,内容很简单,就是夏季假日13名文艺界人士在LS河边野餐嬉戏的场景,不过他这篇的写法非常有意思、非常独特,叙事方式大于故事本身,强化了环境氛围,淡化了故事情节。”苏晨说。

  “马原.”

  江弦对马原这个名字并不陌生。

  在金庸里,有东邪、西毒、南帝、北丐、中神通的叫法。

  后世有好事者,给文学界也评了一个,分别是“东邪”余华、“西毒”马原、“南帝”苏童、“北丐”洪峰、“中神通”格非。

  苏晨说的这个写《LS河女神》的马原,就是被评为“西毒”的这个马原。

  嗯,这个“西毒”给的还真是贴切。

  一开始给他这个称号,是因为马原在XZ生活多年,里充满西藏文化的神秘主义色彩。

  看过《

  (本章未完,请点击下一页继续阅读)